eigo21ホームページへ      

英語慣用句アルファベット順索引
アーカイブス(単語) アーカイブス(慣用句)
音声ファイルがいっぱい! ひとことENGLISH
英語以外の外国語引用索引(主に単語) 
英語以外の外国語引用索引(主に慣用句)
サイト内検索
.
z057 (07月21日)  through +体の部位 の慣用句(2)


lie through one's teeth  「白々しい嘘をつく」


直訳: 歯を通してウソをつく
例文: I know where she was; she lied through her teeth and said she was at home.
私は彼女がどこにいたのか知っている。 なのに彼女は家にいたなどと白々しいうそを言った。


ウソは本来はそれがウソだとわからないものなのに, 歯の隙間からスースーとウソが抜け出てしまっているというイメージでしょう。   I see through your lie. 「君のウソはお見通しだよ」の see through 「見通す」と通じているのではないでしょうか。


フランス語では mentir comme un arracheur de dents 「下手な歯医者のように嘘をつく」というおもしろい慣用句が「白々しい嘘をつく」を意味するようです。





「白々しい嘘をつく」は lie in one's throat (直訳:喉の中で嘘をつく)といのもあり, シェークスピアの『ヘンリー5世』や『オセロ』に見られます。
That's a lie in thy throat. I charge you in his Majesty's name, apprehend him. (Henry V Act IV, Scene 8 )
I know not where he lodges, and for me to devise a lodging and say he lies here or he lies there, were to lie in mine own throat.  「実は私は彼がどこに泊まっているのか知りません。 もしあそこに泊まっているここに泊まっていると言って作り話をしたら, それは白々しい嘘をつくことになります。」 (Othello Act III , Scene 4)


イタリア語では mentire per la gola 「喉を通して嘘をつく」 と言い, 上の『オセロ』のイタリア語訳は Il fatto è ch'io non so dov'egli alloggia, e se me lo inventassi, dicendovi che alloggia qua o la, sarebbe un bel mentire per la gola. となるようです。