Torokko homepage  01  02  03  04 05 pdf Mikan homepage


HELP WANTED


This material is for non-native speakers of Japanese who are interested in Japanese literature and want to read a Japanese text in the original.  You can refer to an English translation.  Enjoy.
Mikan (Mandarin Oranges) by Akutagawa Ryunosuke is also available.


トロッコ Torokkko (芥川龍之介)            

A Lorry (Akutagawa Ryunosuke)


(25)

(りょう)(へい) しばらく 無我夢中(むがむちゅう) 線路(せんろ) そば (はし)(つづ)けた。

そのうちに (ふところ)の 菓子(かし)(づつ)みが、 邪魔(じゃま)に なる ことに 気が 

ついたから、 それを 道端(みちばた)へ (ほう)()す ついでに、 (いた)草履(ぞうり)も そこへ 

()()てて しまった。

すると (うす)い 足袋(たび)  (うら)  じかに  ()(いし)  ()いこんだが、 (あし)だけは

(はるか)かに (かる)く なった。

(かれ)は (ひだり)に (うみ)を (かん)じながら、 (きゅう)な (さか)(みち)を ()(のぼ)った。

時時(ときどき) (なみだ)が こみ()げて ()ると、 自然(しぜん)に (かお)が (ゆが)んで ()る。――

それは 無理(むり)に 我慢(がまん)しても、 (はな)だけは ()えず くうくう ()った。

Ryohei went on running frenziedly along the side of the railway for a while.  As he ran, he noticed the confectionery in his pocket was disturbing.  So he threw it away onto the path, and then his zori sandals as well.  He felt the pebbles directly under his thin tabi socks, but he could run far more lightly.  Perceiving the sea on his left, he ran up the steep slope.  When tears welled up in his eyes, his face naturally distorted.  Although he could manage to resist it forcibly, he could never repress sniffles.

 

[NOTE]

板草履 =(いた)(うら)草履(ぞうり)  sandals made of woven straw with a wooden board attached on the sole

くうくう: (onomatopoeia ? uncommon word)



(26)

(たけ)やぶの (そば)を ()()けると、 夕焼(ゆうや)けの した ()金山(がねやま)の (そら)も、 

もう 火照(ほて)りが ()えかかって いた。

(りょう)(へい)は、 いよいよ ()が ()で なかった。

()きと (かえ)りと ()わる せいか、 景色(けしき)の (ちが)うのも 不安(ふあん)だった。

すると 今度(こんど)は 着物(きもの)までも、 (あせ)の ()(とお)ったのが ()になったから、 

やはり 必死(ひっし)に ()(つづ)けたなり、 羽織(はおり)を 道端(みちばた)へ ()いで ()てた。

He had run past the the bamboo bushes when the twilight over Mt. Higane was disappearing. Ryohei became more anxious.  He was all the uneasier partly because scenery looked different on his way home.   Since he felt uncomfortable in kimono drenched with his sweat, he took off his haori coat and threw it onto the path while he was running desperately.

 

[NOTE]

日金山 a mountain (771m) in the suburbs of Atami City



(27)

みかん(ばたけ)へ ()る (ころ)には、 あたりは (くら)く なる 一方(いっぽう) だった。

(いのち)さえ (たす)かれば――」

(りょう)(へい)は そう (おも)いながら、 すべっても つまずいても (はし)って ()った。

It was just getting darker and darker as he reached the mikan orchard.  "If only I could survive."  With such a thought, he continued running,  even though he slipped and stumbled.



(28)

やっと (とお)い 夕闇(ゆうやみ)の (なか)に、 村外(むらはず)れの 工事場(こうじば)が ()えた (とき)、 

良平(りょうへい)は 一思(ひとおも)いに ()きたく なった。

しかし その (とき)も べそは かいたが、 とうとう ()かずに ()(つづ)けた。

Only when he saw the construction site on the edge of the village in the faraway evening darkness did Ryohei want to cry as hard as he could.  But he just sobbed.  After all, he ran on without crying.

 


(29)

(かれ)の (むら)へ (はい)って ()ると、 もう 両側(りょうがわ)の 家家(いえいえ)には、 

電灯(でんとう)の (ひかり)が さし()って いた。

(りょう)(へい)は その 電灯(でんとう)の (ひかり)に、 (あたま)から (あせ)の 湯気(ゆげ)の ()つのが、

彼自身(かれじしん)にも はっきりわかった。

井戸端(いどばた)に (みず)を くんで いる (おんな)(しゅう)や、 (はたけ)から (かえ)って (きた)る 

(おとこ)(しゅう)は、 (りょう)(へい)が あえぎ あえぎ (はし)るのを 見ては、

「おい どうしたね?」などと (こえ)をかけた。

が、(かれ)は 無言(むごん)のまま、 雑貨屋(ざっかや)だの 床屋(とこや)だの、 (あか)るい (いえ)の (まえ)を 

(はし)()ぎた。

Entering his village, he saw lights in the houses on both sides of the road.  He himself knew sweat was evaporating off his head, which reflected in the lights.  "What's the matter with you?" The women taking water from the well and the men returning from the fields said to Ryohei when they saw him panting and running out of breath.  But without a word he ran past the brightly lit houses such as a general store and a barber's.

 

[NOTE]

女衆: (archaic) women   

男衆: (archaic) men



(30)

彼の うちの 門口(かどぐち)へ ()けこんだ (とき)、 良平(りょうへい)は とうとう 大声(おおごえ)に、 

わっと ()()さずには いられなかった。

その ()(ごえ)は (かれ)の (まわ)りへ、 一時(いっとき)に (ちち)や (はは)を (あつ)まらせた。

ことに (はは)は (なに)とか ()いながら、 (りょう)(へい)の (からだ)を (かか)えるように した。

が、良平(りょうへい)は 手足(てあし)を もがきながら、すすり()げ すすり()げ ()(つづ)けた。

その (こえ)が (あま)り (はげ)しかった せいか、 近所(きんじょ)の (おんな)(しゅう)も 三四人(さんよにん)、 

薄暗(うすぐら)い 門口(かどぐち)へ (あつま)って ()た。

父母(ちちはは)は もちろん その (ひと)たちは、 口口(くちぐち)に (かれ)の ()く (わけ)を (たず)ねた。

しかし (かれ)は 何と ()われても ()()てるより (ほか)に 仕方(しかた)が なかった。

あの (とお)い (みち)を ()(とお)して ()た、 (いま)までの 心細(こころぼそ)さを ふり(かえ)ると、

いくら 大声(おおごえ)に ()(つづ)けても、 ()りない 気持(きも)ちに (せま)られながら、……

When he ran into the entrance of his house,  Ryohei couldn't help but burst into tears at last, which made his parents come around him at once.  His mother held him saying something.  But Ryohei just blubbered fluttering his hands and feets.  Such was his cry that some mothers in the neighborhood gathered at the dim entrance.  Not only his parents but the neighbors asked him why he was crying.  No matter what they said, he could do nothing but cry out aloud.  Remembering the forlornness with which he had run in the long distance, he could not cry too much, for he knew nothing could compensate for it.


(31)

(りょう)(へい)は 二十六(にじゅうろく)の (とし)、 妻子(さいし)と いっしょに 東京(とうきょう)へ ()て ()た。

(いま)では ある 雑誌社(ざっししゃ)の 二階(にかい)に、 校正(こうせい)の 朱筆(しゅふで)を (にぎ)って いる。

が、 (かれ)は どうかすると、 全然(ぜんぜん) (なに)の 理由(りゆう)も ないのに、 

その (とき)の (かれ)を (おも)い ()すことが ある。

全然(ぜんぜん) (なに)の 理由(りゆう)も ないのに?――

塵労(じんろう)に (つか)れた (かれ)の (まえ)には (いま)でも やはり その (とき)の ように、 薄暗(うすぐら)い やぶや (さか)の  ある (みち)が、細細(ほそぼそ)と (ひと)すじ 断続(だんぞく)している。……

Ryohei went up to Tokyo with his wife and children at the age of 26.  He works as a proofreader on the second floor of a publishing company building.  Without any reason, he sometimes gets something to take his thought back to what he was at that time.  Without any reason?  When he is tired, he sees before him a line of narrow path with dark bushes and slopes, just as he saw at that time.

 

[NOTE]

朱筆 朱筆(しゅひつ)writing in red ink

塵労: (literary)  tiredness



previous page 05


  Torokko homepage  01  02  03  04 05 pdf Mikan homepage

translated by HideS    All Rights Reserved. Copyright ©2008 HideS Honcho Juken Eigo