HELP WANTED This material is for non-native speakers of Japanese who are interested in Japanese literature and want to read a Japanese text in the original. You can refer to an English translation. Enjoy. Mikan (Mandarin Oranges) by Akutagawa Ryunosuke is also available. |
|
A Lorry (Akutagawa Ryunosuke)
(12) その 後 十日 余り たってから、 良平は また たった 一人、 昼過ぎの 工事場に たたずみながら、 トロッコの 来るのを 眺めて いた。 すると 土を 積んだ トロッコの ほかに、 枕木を 積んだ トロッコが 一両、 これは本線に なる はずの、 太い 線路を 登って 来た。 この トロッコを 押して いるのは、 二人とも 若い 男だった。 良平は 彼らを 見た 時から、 何だか 親しみ 易い ような 気が した。 「この 人たちならば 叱られない」―― 彼は そう 思いながら、トロッコの そばへ 駆けて 行った。 About ten days had passed. One afternoon Ryohei sat in the construction site watching lorries coming. Among them was the one
loaded with sleepers as well as the one loaded with soil. The former moved up on the thick rails which
would be part of the main railway track.
The lorry was pushed by two young men. Ryohei had felt a friendly
feeling toward them since he had seen them. "They would not scold me" -- so saying to himself, he ran up to
the lorry. [NOTE] それぎり: (obsolete) それっきり since then (13) 「おじさん。 押して やろうか?」 その 中の 一人、――縞の シャツを 着て いる 男は、 うつむきに トロッコを 押したまま、 思った 通り 快い 返事を した。 「おお、押して くよう」 良平は 二人の 間に はいると、 力一杯 押し始めた。 「われは なかなか 力が あるな」 他の 一人、――耳に 巻煙草を 挟んだ 男も、 こう 良平を 褒めて くれた。 "Misters, shall I push it?" [NOTE] 押してくよう: (dialect) 押してくれよ われ:
(dialect) お前 君 他の一人: =
(more usual) 他の一人 (14) そのうちに 線路の 勾配は、 だんだん 楽に なり始めた。 「もう 押さなくとも よい」―― 良平は 今にも 言われるかと 内心 気がかりで ならなかった。 が、 若い 二人の 土工は、 前よりも 腰を 起こしたぎり、 黙黙と 車を 押し続けていた。 良平は とうとう こらえ切れずに、 おずおず こんな 事を 尋ねて 見た。 「いつまでも 押して いて いい?」 「いいとも」 二人は 同時に 返事を した。 良平は 「優しい 人たちだ」と 思った。 The gradient of the track became less and less steep as they went. Ryohei was worried they would say he did not
need to push it anymore. The two young laborers, however,
just kept pushing silently, though bending less forward. [NOTE] 起こしたぎり: (obsolete)
起こしたっきり=起こしたまま (15) 五六町余り 押し続けたら、 線路は もう 一度 急勾配に なった。 そこには 両側の みかん畑に、 黄色い 実が いくつも 日を 受けて いる。 After pushing about ten meters, the gradient became
steep again. On both sides were mikan
orchards, where many yellow fruits were bathed in the sun. [NOTE] 町: obsolete unit of
measure 1町=109 meters みかん畑: みかん is a local specialty of the region (16) 「登り道の 方が いい、 いつまでも 押させて くれるから」―― 良平は そんな 事を 考えながら、 全身で トロッコを 押すように した。 "An uphill path is better. I am allowed to push for a long time," Thinking this way, Ryohei pushed the lorry with
all his might. (17) みかん畑の 間を 登りつめると、 急に 線路は 下りに なった。 縞の シャツを 着て いる 男は、 良平に「やい、乗れ」と 言った。 良平は すぐに 飛び乗った。 トロッコは 三人が 乗り移ると 同時に、 みかん畑の 匂いを あおりながら、 ひたすべりに 線路を 走り出した。 「押すよりも 乗る 方が ずっと いい」 良平は 羽織に 風を はらませながら、 当り前の 事を 考えた。 「行きに 押す 所が 多ければ、 帰りに また 乗る 所が 多い」 そうも また 考えたり した。 When the lorry went up to the end of the slope through the mikan orchards,
the track suddenly went down. "Get on, kid." The man in the striped shirt said to Ryohei. He jumped on quickly. At the same time as the
three rode, the lorry began to slide on the track, driving away the scent of the
mikan orchard. "Much better to ride
than to push," Ryohei came up with
the matter-of-factness, with his haori swelled in the wind. [NOTE] ひたすべりに: ひた=ひたすら(doing something earnestly, devotedly)
すべりに=すべって(sliding) 羽織: kimono coat (18) 竹やぶの ある 所へ 来ると、 トロッコは 静かに 走るのを 止めた。 三人は また 前の ように、 重い トロッコを 押し始めた。 竹やぶは いつか 雑木林に なった。 爪先上りの 所所には、 赤さびの 線路も 見えない程、 落葉の たまって いる 場所も あった。 その 道を やっと 登り切ったら、 今度は 高い 崖の 向こうに、 広広と 薄ら寒い 海が開けた。 と 同時に 良平の 頭には、 余り 遠く 来過ぎた ことが、 急に はっきりと 感じられた。 When it came to the place where bamboo shrubs grew, the lorry made a quiet
stop. The three began to push the heavy
lorry again as they had. The bamboo
shrubs became thicket before they knew.
On the gentle uphill slope were some pools of leaves,
thick enough to hide the rusty rails. When they finally finished climbing the slope, they could see, behind high
cliffs, the ocean spread, vast and
chilly. At the same time
Ryohei was convinced he had come too far. [NOTE] 爪先上がり: literally “tiptoe rising”= a graudal
uprise
previous page 03 next page |
translated by HideS All Rights Reserved. Copyright ©2008 HideS Honcho Juken Eigo |