eigo21トップページへ  休憩室へ


 



本館もくじへ  別館もくじへ  新館もくじへ 
zz21 Let Us Begin The Beguine  (from "Sing Along With JFK")
星影のビギン[自由の讃歌]   (『JFKと歌おう』より)
 
1964
Alliance For Progress Bossa Nova (from "Sing Along With JFK")
世界は一つ  (『JFKと歌おう』より)
1964
The Trumpet  (from "Sing Along With JFK")
ザ・トランペット(正確な邦題不明)  (『JFKと歌おう』より)
1964
星影のビギン 歌詞(原詞・訳詞)
世界は一つ 歌詞(原詞・訳詞)
ザ・トランペット 歌詞(原詞・訳詞)
私的な話を飛ばす場合はここをクリック



60年代70年代の洋楽ポップスが懐かしいと思う世代は元祖テレビっ子の世代でもあるでしょう。 ちょうどパソコンや携帯電話の進化ともに成長して行く今の子供たちのように, テレビの進化とともに今の中高年は大人になって行ったのだと思います。 


テレビの進化の中でもエポック・メイキングだったのは海外や宇宙からの衛星中継。  1967年に世界各国からの同時中継をする番組(Our World というタイトルだったらしい)があってビールトズが『愛こそはすべて』をアビイ・ロード・スタジオで演奏しているのを見たのは洋楽に目覚めた少年には感動的でした。 それに比べその時の日本からの映像は北海道の病院からの中継でアナウンサが魚拓みたいなのを見せながら「日本では子供が生まれるとこのように足型を残します」みたいなことを言う, 面白くとも何ともない内容だったと記憶しています。


1969年のアポロ11号の月面着陸の中継は学校の「特別授業」として教室のテレビで見ました。 皆はアームストロング船長らの飛行士や月面の姿に興奮している様子でしたが, 私はそれよりもスタジオにゲストとして出演していた薬師寺の高田好胤師が合掌している姿のほうが気になっていました。 祈りは大気圏を越えて宇宙船にまで届くものなのだろうかと思っていました。


そしてケネディ大統領がダラスで暗殺されたことを伝えた1963年11月23日の日米初の衛星中継。 調べると事件が起きたのが現地時間の11月22日12時半なので日本では真夜中の午前3時半となりますからリアル・タイムでその映像を見ていないはずです。 私は11月23日のいつこの事件を知ったのか覚えていません。 勤労感謝の日で学校が休みなので遅く起きたときに朝のニュースで知った母親から聞いたような気もするし, どこかに出かけて帰ってきたときに聞いたような気がします。 


その時の映像をその日のうちに見たのかの記憶もありません。 仮に見たとしても運良く白黒テレビでしかもテレビ局で編集したおかげでそれは子供が見てもその夜に眠れなくなるものではなかったでしょう。 今あらためて YouTube で検索してその映像を見ると, カラーの上,無編集であるためかなりショッキングなものです。 (YouTube 側も18歳以下から容易にアクセスできない処理をしています。 ただしそうしないでも見られるものもあります) 


             


『星影のビギン(自由の讃歌)』はジョージ・アトキンス(脚本家)とハンク・レビン(作曲家)が, 1961年1月20日のケネディ大統領の初の就任演説から音声を切り貼りして作った作品で, その発売時期から見るとケネディ大統領の追悼盤という意味があるように思えます。 しかしどこか茶化している感じもしないでもありません。 そもそもタイトルの Let Us Begin The Beguine はスタンダード曲『ビギン・ザ・ビギン(Begin The Beguine)』から付けたのは明らかですし, Sing Along With JFK (JFKと歌おう) は, 当時日本でもNHKから毎週日曜日の午後に放映されていたミッチ・ミラー合唱団の『ミッチと歌おう』の原題 Sing Along With Mitch のパロディでしょう。 また『星影のビギン(自由の讃歌)』こそ「ケネディ大統領追悼盤」らしい雰囲気がありますが, 他の曲にはお遊び風な部分が感じられます。 もっともマジメにこういうのを作ってしまったら極東にある例の国と同じになってしまいますからそこは自由の国アメリカ, いいんじゃないでしょうか。


             


歌詞で使われているケネディ大統領の初の就任演説の原文はこちら(外部リンク)にあります。  その演説の内容は当時のアメリカの姿を如実に表しており, 当然ながらこの歌の歌詞にもその片鱗が見られます。


Let Us Begin The Beguineは就任演説の17段落目 Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce. と 20段落目 All this will not be finished in the first 100 days. Nor will it be finished in the first 1,000 days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin. が使われています。  ソ連と宇宙開発を始め科学分野でしのぎを削っていた時代が感じられる部分です。


Alliance For Progress Bossa Nova は就任演説の9段落目 To our sister republics south of our border, we offer a special pledge to convert our good words into good deeds in a new alliance for progress to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this Hemisphere intends to remain the master of its own house. が使われています。



1959年1月キューバに社会主義革命が起きこれを包囲しようと軍事・経済・社会などの面からアメリカが中南米諸国をバックアップしようという『進歩のための同盟』に触れている箇所です。 現在(2007年1月)ベネズエラやエクアドルやニカラグアやブラジルなど中南米に次々と新左翼政権が生まれて反米主義を掲げていることを考えると興味深い箇所です。


The Trumpet は就任演説の第22段落目 Now the trumpet summons us again, not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled we are, but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope, patient in tribulation" a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself. から取られています。 ソ連との冷たい戦争を意識しつつアメリカは平和と人類の幸せのために戦うのであるという部分です。 




Let Us Begin The Beguine  (from "Sing Along With JFK")
星影のビギン[自由の讃歌]   (『JFKと歌おう』より)


Together
ともに


     Together
     Together
     Together
     ともに
     ともに 
     ともに


Let us explore the stars
宇宙を探検しようではないか


     Let us explore the stars
     宇宙を探検しようではないか


Together
ともに


     Together
     Together
     Together
     ともに
     ともに 
     ともに


Conquer the deserts
砂漠を征服しようではないか


    Conquer the deserts
    砂漠を征服しようではないか


Eradicate disease
病気を根絶し


    Eradicate disease
    病気を根絶し


Tap the ocean depths
海底を開発しようではないか


    Tap the ocean depths
    海底を開発しようではないか
 

Together
ともに


     Together
     Together
     Together
     Together
     ともに
     ともに
     ともに 
     ともに


Let us explore the stars
宇宙を探検しようではないか


     Let us explore the stars
     宇宙を探検しようではないか


All this will not be finished
これがすべて成し遂げられるとは限らないだろう


     All this will not be finished
     これがすべて成し遂げられるとは限らないだろう


In the first 100 days
就任して最初の100日経ったとしても


     In the first 100 days
     就任して最初の100日経ったとしても


Nor will it be finished
無理かもしれない


     Nor will it be finished
     無理かもしれない


In the first 1,000 days
就任して最初の1,000日経ったとしても


     In the first 1,000 days
     就任して最初の1,000日経ったとしても



Nor in the life
無理かもしれない


     Nor in the life
     無理かもしれない


Of this administration
この政権が存続する間でも


     Of this administration
     この政権が存続する間でも


Nor even perhaps in our lifetime
我々の生命がある間でも無理かもしれない


     Nor even perhaps in our lifetime
     我々の生命がある間でも無理かもしれない


On this planet
この地球上に我々が存在する間でも


     On this planet
     この地球上に我々が存在する間でも


But let us begin.
しかし始めようではないか


     Let us begin.
     始めようではないか






      ♪ ♪ ♪ ♪ ♪






Together let us explore the stars
Conquer the deserts
Eradicate disease
Tap the ocean depths
ともに宇宙を探検しようではないか
砂漠を征服し
病気を根絶し
海底を開発しようではないか






     ♪ ♪ ♪ ♪ ♪






     Eradicate disease
     Tap the ocean depths
     病気を根絶し
     海底を開発しようではないか


Together
ともに


     Together
     Together
     Together
     Together
     ともに
     ともに
     ともに 
     ともに


Let us begin
始めようではないか


     Let us begin
     始めようではないか


written by George Atkins / Hank Levine
訳: HideS


             



Alliance For Progress Bossa Nova (from "Sing Along With JFK")
世界は一つ  (『JFKと歌おう』より)


To our sister republics
我々の兄弟である共和政を敷く国々へ


     To our sister republics
     我々の兄弟である共和政を敷く国々へ


South of our border
我々の国境の南にある国々へ


     South of our border
     我々の国境の南にある国々へ


We offer a special pledge
我々は特別の公約をする


     We offer a special pledge
     我々は特別の公約をする


     (cheer)


In a new alliance for progress
進歩のための新たな同盟において


     In a new alliance for progress
     進歩のための新たな同盟において


Progress
進歩


     Progress
     進歩


Progress
進歩


     Progress
     進歩


In a new alliance for progress
進歩のための新たな同盟において


To convert our good words into good deeds
我々の賛辞を善行に変えることを


     To convert our good words into good deeds
     我々の賛辞を善行に変えることを


Let all our neighbors know
我々の近隣諸国に知らせよう


     Let all our neighbors know
     我々の近隣諸国に知らせよう


That we shall join with them
我々はあなたたちと手を取り合って


     That we shall join with them
     我々はあなたたちと手を取り合って


To oppose aggression or subversion
Anywhere in the Americas
侵略や破壊に対抗することを
南北アメリカのどこであろうとも


     Americas
     Americas
     Americas
     Americas
     南北アメリカ
     南北アメリカ
     南北アメリカ
     南北アメリカ


     Like every good deed in the Americas
     南北アメリカのあらゆる善行のように


In a new alliance for progress
進歩のための新たな同盟において


     La la la la
     ラララ







To our sister republics
我々の兄弟である共和政を敷く国々へ


     To our sister republics
     我々の兄弟である共和政を敷く国々へ


South of our border
我々の国境の南にある国々へ


     South of our border
     我々の国境の南にある国々へ


To convert our good words into good deeds
我々の賛辞を善行に変えることを


     To convert our good words into good deeds
     我々の賛辞を善行に変えることを



     To oppose aggression or subversion
     Anywhere in the Americas
     侵略や破壊に対抗することを
     南北アメリカのどこであろうとも


     Americas
     Americas
     Americas
     Americas
     南北アメリカ
     南北アメリカ
     南北アメリカ
     南北アメリカ


     Like every good deed in the Americas
     南北アメリカのあらゆる善行のように


     In a new alliance for progress
     進歩のための新たな同盟において


Progress
進歩


     Progress
     進歩


Progress
進歩


     Progress
     進歩


Progress
進歩


     Progress
     進歩


Progress
進歩


     Progress
     進歩


Progress
進歩


     Progress
     進歩


Progress
進歩


     Progress
     進歩


Progress
進歩


     Progress
     進歩


Progress
進歩


     Progress
     進歩


written by George Atkins / Hank Levine
訳:HideS


             



The Trumpet  (from "Sing Along With JFK")
ザ・トランペット  (『JFKと歌おう』より)


Now the trumpet summons us again
さあ再びラッパの召集だ


     Now the trumpet summons us again
     さあ再びラッパの召集だ


Not as a call to bear arms
武器を持てと呼んでいるのではない


     Not as a call to bear arms
     武器を持てと呼んでいるのではない


Though arms we need--
もっとも武器は必要だが--


     Though arms we need--
     もっとも武器は必要だが--


Not as a call to battle
戦えと呼んでいるのではない    


     Not as a call to battle
     戦えと呼んでいるのではない


Though embattled we are--
我々は敵に囲まれているが--


     Though embattled we are--
     我々は敵に囲まれているが--


But a call to bear the burden
重い責務を負えと呼んでいるのだ


      But a call to bear the burden
     重い責務を負えと呼んでいるのだ


Of a long
長い


     Of a long
     長い


Twilight struggle
たそがれの戦いの責務


     Twilight struggle
     たそがれの戦いの責務


Year in and year out
来る年も来る年も


     Year in and year out
     来る年も来る年も


Rejoicing in hope
希望を享受し


     Rejoicing in hope
     希望を享受し


Patient in tribulation
苦難に耐え


     Patient in tribulation
     苦難に耐え


A struggle against
我々は戦う


     A struggle against
     我々は戦う


The common enemies of man
人類の共通の敵と


     The common enemies of man
     人類の共通の敵と


Tyranny
暴政と


     Tyranny
     暴政と


Poverty
貧困と


     Poverty
     貧困と


Tyranny
暴政と


     Tyranny
     暴政と


Poverty
貧困と


     Poverty
     貧困と



     Tyranny
     Poverty
     Tyranny
     Poverty
     Disease and war itself
     暴政と
     貧困と
     暴政と
     貧困と
     病気と戦争そのものと


     Now the trumpet summons us again
     Not as a call to bear arms
     --Though arms we need--
     Not as a call to battle
     --Though embattled we are--
     But a call to bear the burden
     さあ再びラッパの召集だ
     武器を持てと呼んでいるのではない
     --もっとも武器は必要だが--
     戦えと呼んでいるのではない
     --我々は敵に囲まれているが--
     重い責務を負えと呼んでいるのだ



Tyranny
暴政


     Tyranny
     暴政


Poverty
貧困


     Poverty
     貧困


Tyranny
暴政


     Tyranny
     暴政


Poverty
貧困


     Poverty
     貧困


     Tyranny
     Poverty
     Tyranny
     Poverty
     Disease and war itself
     暴政
     貧困
     暴政
     貧困
     病気と戦争そのもの


written by George Atkins / Hank Levine
訳:HideS