私的な話を飛ばす場合はここをクリック
60年代70年代の洋楽ポップスが懐かしいと思う世代は元祖テレビっ子の世代でもあるでしょう。 ちょうどパソコンや携帯電話の進化ともに成長して行く今の子供たちのように, テレビの進化とともに今の中高年は大人になって行ったのだと思います。
テレビの進化の中でもエポック・メイキングだったのは海外や宇宙からの衛星中継。 1967年に世界各国からの同時中継をする番組(Our
World というタイトルだったらしい)があってビールトズが『愛こそはすべて』をアビイ・ロード・スタジオで演奏しているのを見たのは洋楽に目覚めた少年には感動的でした。 それに比べその時の日本からの映像は北海道の病院からの中継でアナウンサが魚拓みたいなのを見せながら「日本では子供が生まれるとこのように足型を残します」みたいなことを言う, 面白くとも何ともない内容だったと記憶しています。
1969年のアポロ11号の月面着陸の中継は学校の「特別授業」として教室のテレビで見ました。 皆はアームストロング船長らの飛行士や月面の姿に興奮している様子でしたが, 私はそれよりもスタジオにゲストとして出演していた薬師寺の高田好胤師が合掌している姿のほうが気になっていました。 祈りは大気圏を越えて宇宙船にまで届くものなのだろうかと思っていました。
そしてケネディ大統領がダラスで暗殺されたことを伝えた1963年11月23日の日米初の衛星中継。 調べると事件が起きたのが現地時間の11月22日12時半なので日本では真夜中の午前3時半となりますからリアル・タイムでその映像を見ていないはずです。 私は11月23日のいつこの事件を知ったのか覚えていません。 勤労感謝の日で学校が休みなので遅く起きたときに朝のニュースで知った母親から聞いたような気もするし, どこかに出かけて帰ってきたときに聞いたような気がします。
その時の映像をその日のうちに見たのかの記憶もありません。 仮に見たとしても運良く白黒テレビでしかもテレビ局で編集したおかげでそれは子供が見てもその夜に眠れなくなるものではなかったでしょう。 今あらためて
YouTube で検索してその映像を見ると, カラーの上,無編集であるためかなりショッキングなものです。 (YouTube
側も18歳以下から容易にアクセスできない処理をしています。 ただしそうしないでも見られるものもあります)
 
『星影のビギン(自由の讃歌)』はジョージ・アトキンス(脚本家)とハンク・レビン(作曲家)が, 1961年1月20日のケネディ大統領の初の就任演説から音声を切り貼りして作った作品で, その発売時期から見るとケネディ大統領の追悼盤という意味があるように思えます。 しかしどこか茶化している感じもしないでもありません。 そもそもタイトルの Let
Us Begin The Beguine はスタンダード曲『ビギン・ザ・ビギン(Begin The Beguine)』から付けたのは明らかですし, Sing
Along With JFK (JFKと歌おう) は, 当時日本でもNHKから毎週日曜日の午後に放映されていたミッチ・ミラー合唱団の『ミッチと歌おう』の原題 Sing
Along With Mitch のパロディでしょう。 また『星影のビギン(自由の讃歌)』こそ「ケネディ大統領追悼盤」らしい雰囲気がありますが, 他の曲にはお遊び風な部分が感じられます。 もっともマジメにこういうのを作ってしまったら極東にある例の国と同じになってしまいますからそこは自由の国アメリカ, いいんじゃないでしょうか。
 
歌詞で使われているケネディ大統領の初の就任演説の原文はこちら(外部リンク)にあります。 その演説の内容は当時のアメリカの姿を如実に表しており, 当然ながらこの歌の歌詞にもその片鱗が見られます。
Let Us Begin The Beguineは就任演説の17段落目 Let both sides seek to invoke the wonders of science
instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the
deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts
and commerce. と 20段落目 All this will not be finished in the first
100 days. Nor will it be finished in the first 1,000 days, nor in the life
of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet.
But let us begin. が使われています。 ソ連と宇宙開発を始め科学分野でしのぎを削っていた時代が感じられる部分です。
Alliance For Progress Bossa Nova は就任演説の9段落目 To our sister republics south of our border, we
offer a special pledge to convert our good words into good deeds in a
new alliance for progress to assist free men and free governments in casting
off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot
become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall
join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.
And let every other power know that this Hemisphere intends to remain the
master of its own house. が使われています。
1959年1月キューバに社会主義革命が起きこれを包囲しようと軍事・経済・社会などの面からアメリカが中南米諸国をバックアップしようという『進歩のための同盟』に触れている箇所です。 現在(2007年1月)ベネズエラやエクアドルやニカラグアやブラジルなど中南米に次々と新左翼政権が生まれて反米主義を掲げていることを考えると興味深い箇所です。
The Trumpet は就任演説の第22段落目 Now the trumpet summons us again, not as a call
to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled
we are, but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year
in and year out, "rejoicing in hope, patient in tribulation"
a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease,
and war itself. から取られています。 ソ連との冷たい戦争を意識しつつアメリカは平和と人類の幸せのために戦うのであるという部分です。
■
Let Us Begin The Beguine (from "Sing Along With JFK") 星影のビギン[自由の讃歌] (『JFKと歌おう』より)
Together
ともに
Together
Together
Together
ともに
ともに
ともに
Let us explore the stars 宇宙を探検しようではないか
Let us explore the stars
宇宙を探検しようではないか
Together
ともに
Together
Together
Together
ともに
ともに
ともに
Conquer the deserts
砂漠を征服しようではないか
Conquer the deserts
砂漠を征服しようではないか
Eradicate disease
病気を根絶し
Eradicate disease
病気を根絶し
Tap the ocean depths 海底を開発しようではないか
Tap the ocean depths
海底を開発しようではないか
Together
ともに
Together
Together
Together
Together
ともに
ともに
ともに
ともに
Let us explore the stars 宇宙を探検しようではないか
Let us explore the stars
宇宙を探検しようではないか
All this will not be finished
これがすべて成し遂げられるとは限らないだろう
All this will not be finished
これがすべて成し遂げられるとは限らないだろう
In the first 100 days
就任して最初の100日経ったとしても
In the first 100 days
就任して最初の100日経ったとしても
Nor will it be finished 無理かもしれない
Nor will it be finished
無理かもしれない
In the first 1,000 days
就任して最初の1,000日経ったとしても
In the first 1,000 days
就任して最初の1,000日経ったとしても
Nor in the life 無理かもしれない
Nor in the life
無理かもしれない
Of this administration
この政権が存続する間でも
Of this administration
この政権が存続する間でも
Nor even perhaps in our lifetime
我々の生命がある間でも無理かもしれない
Nor even perhaps in our lifetime
我々の生命がある間でも無理かもしれない
On this planet
この地球上に我々が存在する間でも
On this planet
この地球上に我々が存在する間でも
But let us begin.
しかし始めようではないか
Let us begin.
始めようではないか
♪ ♪ ♪ ♪ ♪
Together let us explore the stars
Conquer the deserts
Eradicate disease
Tap the ocean depths
ともに宇宙を探検しようではないか
砂漠を征服し
病気を根絶し
海底を開発しようではないか
♪ ♪ ♪ ♪ ♪
Eradicate disease
Tap the ocean depths
病気を根絶し
海底を開発しようではないか
Together
ともに
Together
Together
Together
Together
ともに
ともに
ともに
ともに
Let us begin
始めようではないか
Let us begin
始めようではないか
written by George Atkins / Hank Levine
|
訳: HideS
 
■
Alliance For Progress Bossa Nova (from "Sing Along With JFK")
世界は一つ (『JFKと歌おう』より)
To our sister republics
我々の兄弟である共和政を敷く国々へ
To our sister republics
我々の兄弟である共和政を敷く国々へ
South of our border
我々の国境の南にある国々へ
South of our border
我々の国境の南にある国々へ
We offer a special pledge
我々は特別の公約をする
We offer a special pledge
我々は特別の公約をする
(cheer)
In a new alliance for progress
進歩のための新たな同盟において
In a new alliance for progress
進歩のための新たな同盟において
Progress
進歩
Progress
進歩
Progress
進歩
Progress
進歩
In a new alliance for progress
進歩のための新たな同盟において
To convert our good words into good deeds
我々の賛辞を善行に変えることを
To convert our good words into good deeds
我々の賛辞を善行に変えることを
Let all our neighbors know
我々の近隣諸国に知らせよう
Let all our neighbors know
我々の近隣諸国に知らせよう
That we shall join with them
我々はあなたたちと手を取り合って
That we shall join with them
我々はあなたたちと手を取り合って
To oppose aggression or subversion
Anywhere in the Americas
侵略や破壊に対抗することを
南北アメリカのどこであろうとも
Americas
Americas
Americas
Americas
南北アメリカ
南北アメリカ
南北アメリカ
南北アメリカ
Like every good deed in the Americas
南北アメリカのあらゆる善行のように
In a new alliance for progress
進歩のための新たな同盟において
La la la la
ラララ
To our sister republics
我々の兄弟である共和政を敷く国々へ
To our sister republics
我々の兄弟である共和政を敷く国々へ
South of our border
我々の国境の南にある国々へ
South of our border
我々の国境の南にある国々へ
To convert our good words into good deeds
我々の賛辞を善行に変えることを
To convert our good words into good deeds
我々の賛辞を善行に変えることを
To oppose aggression or subversion
Anywhere in the Americas
侵略や破壊に対抗することを
南北アメリカのどこであろうとも
Americas
Americas
Americas
Americas
南北アメリカ
南北アメリカ
南北アメリカ
南北アメリカ
Like every good deed in the Americas
南北アメリカのあらゆる善行のように
In a new alliance for progress
進歩のための新たな同盟において
Progress
進歩
Progress
進歩
Progress
進歩
Progress
進歩
Progress
進歩
Progress
進歩
Progress
進歩
Progress
進歩
Progress
進歩
Progress
進歩
Progress
進歩
Progress
進歩
Progress
進歩
Progress
進歩
Progress
進歩
Progress
進歩
written by George Atkins / Hank Levine
|
訳:HideS
 
■
The Trumpet (from "Sing Along With JFK")
ザ・トランペット (『JFKと歌おう』より)
Now the trumpet summons us again
さあ再びラッパの召集だ
Now the trumpet summons us again
さあ再びラッパの召集だ
Not as a call to bear arms
武器を持てと呼んでいるのではない
Not as a call to bear arms
武器を持てと呼んでいるのではない
Though arms we need--
もっとも武器は必要だが--
Though arms we need--
もっとも武器は必要だが--
Not as a call to battle
戦えと呼んでいるのではない
Not as a call to battle
戦えと呼んでいるのではない
Though embattled we are--
我々は敵に囲まれているが--
Though embattled we are--
我々は敵に囲まれているが--
But a call to bear the burden
重い責務を負えと呼んでいるのだ
But a call to bear the burden
重い責務を負えと呼んでいるのだ
Of a long
長い
Of a long
長い
Twilight struggle
たそがれの戦いの責務
Twilight struggle
たそがれの戦いの責務
Year in and year out
来る年も来る年も
Year in and year out
来る年も来る年も
Rejoicing in hope
希望を享受し
Rejoicing in hope
希望を享受し
Patient in tribulation
苦難に耐え
Patient in tribulation
苦難に耐え
A struggle against
我々は戦う
A struggle against
我々は戦う
The common enemies of man
人類の共通の敵と
The common enemies of man
人類の共通の敵と
Tyranny
暴政と
Tyranny
暴政と
Poverty
貧困と
Poverty
貧困と
Tyranny
暴政と
Tyranny
暴政と
Poverty
貧困と
Poverty
貧困と
Tyranny
Poverty
Tyranny
Poverty
Disease and war itself
暴政と
貧困と
暴政と
貧困と
病気と戦争そのものと
Now the trumpet summons us again
Not as a call to bear arms
--Though arms we need--
Not as a call to battle
--Though embattled we are--
But a call to bear the burden
さあ再びラッパの召集だ
武器を持てと呼んでいるのではない
--もっとも武器は必要だが--
戦えと呼んでいるのではない
--我々は敵に囲まれているが--
重い責務を負えと呼んでいるのだ
Tyranny
暴政
Tyranny
暴政
Poverty
貧困
Poverty
貧困
Tyranny
暴政
Tyranny
暴政
Poverty
貧困
Poverty
貧困
Tyranny
Poverty
Tyranny
Poverty
Disease and war itself
暴政
貧困
暴政
貧困
病気と戦争そのもの
written by George Atkins / Hank Levine
|
訳:HideS
|