もくじへ


オールド・ディキシー・ダウン  ジョーン・バエズ

本文

Virgil Caine is my name and I drove on the Danville train
'til so much cavalry came and tore up the tracks again
In the winter of '65, we were hungry, just barely alive
I took the train to Richmond that fell
It was a time I remember, oh, so well

俺の名前はバージル・ケイン。 ダンヴィルの鉄道員だった。
北軍の大騎兵隊がやって来て線路をずたずたにするまでは。
1865年の冬, 俺達は腹をすかせてかろうじて生きていた。
陥落したリッチモンドへ列車で行った。
あのときのことは忘れない。



The night they drove old Dixie down
And all the bells were ringin'
The night they drove old Dixie down
And all the people were singin'
They went, "Na, na, na, na, na, na, .... "

北軍が南軍を追い払った夜
鐘が鳴り響いていた
北軍が南軍を追い払った夜
みんなこんな歌を歌っていた
ナナナナナ



Back with my wife in Tennessee
And one day she said to me,
"Virgil, Quick! Come see!
There goes Robert E. Lee."
Now I don't mind, I'm chopping wood
And I don't care if the money's no good
Just take what you need and leave the rest
But they should never have taken the very best

妻とテネシーに戻った
ある日彼女が言った。
「バージル, 急いで見に来て。
ロバート・E・リーだわ。」
俺は構いやしない,木こりをしていても
稼ぎがよくなくても気にしない
必要なものだけ使い残りはそのままにして置けばいい。
でも北軍は一番大切なものを持って行ってしまった。



The night they drove old Dixie down
And all the bells were ringin'
The night they drove old Dixie down
And all the people were singin'
They went, "Na, na, na, na, na, na, ..... "

北軍が南軍を追い払った夜
鐘が鳴り響いていた
北軍が南軍を追い払った夜
みんなこんな歌を歌っていた
ナナナナナ


Like my father before me, I'm a working man
And like my brother before me, I took a rebel stand
Oh, he was just 18, proud and brave
But a yankee laid him in his grave
I swear by the blood below my feet
You can't raise a Cane back up when he's in defeat

親父のように俺はよく働く
兄貴のように反乱軍の側に立った
兄貴は18歳で,誇りと勇気を持っていた
でも北軍のやつらが墓に葬ったのだ
先祖からの血でもって俺は誓う
打ちのめされたら怒りをぶちまけることもできない



The night they drove old Dixie down
And all the bells were ringin'
The night they drove old Dixie down
And all the people were singin'
They went, "Na, na, na, na, na, na, ..... "

北軍が南軍を追い払った夜
鐘が鳴り響いていた
北軍が南軍を追い払った夜
みんなこんな歌を歌っていた
ナナナナナ


訳: HideS