もくじへ |
|---|
| 62 | Get Ready (Temptations) ゲット・レディ (テンプテーションズ) |
1966 |
| 原詞・訳詞 | ||
|---|---|---|
| 中学生だった私は中学校に行く途中にある自動車整備工場を通るたびに, そこからツナギを着てスパナを手にした持っている黒人たちが出てきて, ポージングをしながら踊る姿を思い浮かべていました。 なぜってそこは『田村モータース』だったから。。 タムラ・モータウンは1959年に800ドルの借金をしてベリー・ゴーディ・ジュニアがデトロイトに設立したレーベルです。 60年代のR&Bの代表的レーベルで, テンプテーションズを初めシュープリームズ, フォートップス, マービン・ゲイ, スティービー・ワンダー, マーサとバンデラス, スモーキー・ロビンソンとミラクルズなど数多くのアーティストを有していました。 モータウンはフォードの工場のあるデトロイトの愛称から来ているのはわかりますが, ではタムラって何だろう。 レーベルのマークに Tamla とあるから Tamura さんとのつながりはないことはわかっていたのですが, このページを作るために 検索してみて判明しました。 タムラの語源は往年の女優『デビー・レイノルド』の1957年のヒット曲『タミー』(Tammy)から来たのだそうです。 曲を聞けばああ, あれっていう曲です。 でもこれとモータウンは結びつきません。 設立者のベリー・ゴーディ・ジュニアが好きな曲か好きな女優ということでこうなったのでしょう。 意外性があるから, どこかのクイズ番組の問題として採用したらと思いますが, そもそもタムラ・モータウンを知っている人自体が今の時代ではレアだからボツでしょうね。 さて『ゲット・レデイ』はタムラ・モータウンの看板グループの1つがテンプテーションズの1960年代初期のヒット曲ですが, おなじタムラ・モータウンから1970年代になってレア・アースのロック・バージョンも出ています。 彼らについては他のサイトに任せるとして, ここでは詞に関して3点ほどウンチクを。 まず, よくあることですが, 二重の意味を持った歌詞であることです。 入試問題にも出るから受験生には必要な知識ですが, 相手方に『行く』とき正しい英語では, go ではなく come を使わなくてはいけません。 台所からお母さんに「ご飯ですよ」と呼ばれた子供が「今行くよ」と答えるときは I am coming. と言わなくてはいけません。 もし I am going と言ったら, これから外に出かけることになって「いや飯はいらない。 出かけるから」というシチュエーションになってしまいます。 したがって, この歌にさかんに出てくる Get ready. Here I come. は「準備して待っていてくれ。 今行くから。」ということになります。 が,これは表面的な意味。 come には動詞として日本語と同じ意味があり, その名詞としての意味は, その行為によって。。 おっと, いけねえ, コチトラ, これでも中高生向け(中高年向けではない)英語塾のホームページだ。 深い階層に眠っているページとは言え, あまり深入りしてはヤバイっす。。。 まあ,訳を読めば(この歌を作った人=スモーキー・ロビンソン=の)言いたいことはおわかりと思います。 さて, 次に, この歌には3箇所出てくる変な言葉について。 So Fee! Fie! Foe! Fum! ----(1) So tweedledee tweedledum -----(2) So fiddley dee, fiddley dum -----(3) この3つです。 どれも英語圏の人なら子供の時に耳にする言葉で, これら自体に意味はありません。 日本語で言えば, チチンプイプイとかズイズイズッコロバシゴマミソズイという感じでしょう。 (1) は子守唄から。 元はかなり強烈な意味を持っています。 Fee! Fie! Foe! Fum! I smell the blood of an Englishman. Be he 'live, or be he dead, I'll grind his bones to make my bread. フィー・ファイ・フォウ・ファン。 イギリス人の血の匂いがするぞ 生きていようと死んでいようと ヤツの骨を摺ってパンにしてやる (2) はこの中では一番有名なマザーグースからの子守唄で, 『鏡の国のアリス』の中にも登場します。 Tweedledum and Tweedledee Agreed to have a battle For Tweedledum said Tweedledee Had spoiled his nice new rattle. トゥイードルダムとトゥイードルディは 決闘することに同意した というのはトゥイードルダムいわくトゥイードルディが ステキな新しいガラガラを壊したから また, twiddle dee twiddle dum, twiddling my thumb (トイドル・ディ・トイドル・ダム 両手で親指同士をくるくるまわす) という文句もあります。 (3) はシンデレラの魔法使いのおばあさんのまじないの言葉です。 Fol-de-rol and fiddle dee dee and fiddley faddley foddle all the wishes in the world are poppy cock and twaddle フォル・ド・ロルとフィドル・ディ・デイとフィドリ・ファドリ・フォドル すべてのこの世の望みはばかげた話, くだらない話 最後にリード・シンガーへの掛け合いでバックが歌う部分に出てくる outa sight について。 これは out of sight のくずれた形ですが古い俗語で「かっこいい」みたいな意味です。 古い俗語なので私はわざと死語の「イカス」としてみました。 以上, この『ゲット・レディ』, 大した意味のない(失礼)歌詞ですが, それを考察すると結構, おもしろい歌です。 |
||