本館もくじへ 別館もくじへ 新館もくじへ |
|---|
| 150 | Touch Me (The Doors) タッチ・ミー (ドアーズ) |
1969 | |
| 忙しいもので, 手抜きさせていただきます。 これなら歌詞が短くてインスタント・ラーメンができるまでには訳せてしまう―それで選曲しました。 『タッチ・ミー』はコマーシャリズムに則った作品とドアーズ・ファンからは非難された曲ではありますが, シングル盤のヒット曲が好きであった45回転人間であった私には, ちょうどいい塩梅の曲でした。 今聞いてもさほど古さを感じさせないアレンジは, このころのヒット曲のそれをギュッと凝縮しているかのように思えます。 シカゴ, ブラッド・スウエット・アンド・ティアーズ, アイズ・オブ・マーチなどの出現を予言するブラス, ビートルズやストーンズ, ビージーズ, モンキーズなど当時のウレセンたちが一度はハマるクラシカルなストリングス, ほのかに漂うサイケの香りを出すには欠かせないチープな電子オルガン, ナニゲに目立つベース, そして何よりバンドの曲でありながら蔑ろにされているリード・ギター。 適度にカッコいい仕上がりのこの曲は, 60年代末期のサウンドを追及しているその時代を知らない世代にはよい課題曲になるでしょう。 【歌詞について】 歌詞はぶっきらぼうでジム・モリソンのイメージそのものです。 もし彼が日本語を話したらどういう言葉になるか。 今回はそれが訳詞のテーマです。 ジム・モリソンは当時のセックス・シンボル(文字通りのソレをステージで見せては捕まったことで有名ですが)と言われた男です。 と言って男臭く訳せばよいというものではありません。 例えば体育会系風に
最後にこの詞の英語について。 コーラスの最後の行の for you and I は for you and me が正しい英語ですが, 現実にはこういう無教養な言い方をするネイティブ・スピーカが少なくないらしくアチラの人向けの文法書のタイトルに使われていたりします。 ここでは sky と韻を踏むためですが, 仮に文法通りに for you and me と歌うと歌の調子が弱くなって for you and I が正解であることがわかります。 |
|||