eigo21トップページ  英語の勉強部屋 英語の自習室  学習相談室

英文法の質問箱もくじへ

英文法の質問箱
問いかけのカンマ
質問:

質問 Don't be noisy girls?
       Don't be noisy, girls?


この和訳の違いはどう違うのでしょうか?
下の文は「彼女達、うるさくしてはいけない。」であっていると思うのですが、上の和訳の違いがわかりません。
しょうもない質問で申し訳ないのですが、できましたら教えていただけないでしょうか?




質問者: ※谷
学年・年齢: 中1
性別: 男性
回答:

Don't be noisy, girls. は girls を呼びかけの言葉として使っているのでお書きの通り「彼女達, うるさくしてはいけない」です 。


Don't be noisy girls. はgirls にカンマがないので直訳すると「うるさい女の子たちであってはいけない」「うるさい女の子たちになるな」となります。 


学校のテストで, カンマの有無が採点の対象になるような場合, 変ですが上のような直訳にしておいた方が無難です。 が, 自然な日本語なら「うるさくするな」とか「静かにしろ」だけで十分です。


上の回答に対する質問者からのレスポンス:
早速お返事ありがとうございました。
折角私立に入学したからには、今までと違い塾には通わず頑張ろうと思うのですが、英語の教科書がprogressと言う教科書で、問題集もあるのに、答えがなく、困っています。
良く考えればわかる問題なのに、コンマの問い掛けばかり習っていたので、問題集に並んで出てきて、わからなくなってしまいました。
先生に明日聞けばよかったのですが、試験間近なので、焦ってしまいました。
本当にありがとうございました。